海外データ300M件で分かった『コールドコール冒頭』:在宅・小規模の営業代行が使う型

海外では、コールドコール(架電営業)の「冒頭ひとこと」を、感覚ではなく大量データで検証しています。
この記事は、Gongが公開している分析(300M件以上のコールドコール)をベースに、完全在宅の小規模営業代行会社の現場で「どう解釈して、どう使うか」を型に落とします。

目次

結論:冒頭は「気遣い」より「許可取り(permission)」が強い

海外データでは、いわゆる気遣い系の冒頭よりも、“コールドコールであることを認めた上で、短時間の許可を取る”タイプが強い傾向が示されています。
ここでいう許可取りは、相手に主導権を渡すためではなく、会話の土台を作るための動作です。

海外データで「弱い」とされやすい冒頭(要約)

Gongの記事では、以下のような冒頭が比較されています(数値は原文参照)。

  • 「今、お時間よろしいですか?(Did I catch you at a bad time?)」
  • 「今日はどんな感じですか?(How’s your day going?)」

日本の現場感に置き換えると、こういう系は“売り込みの前フリ”に聞こえやすい。相手もそれを分かっているので、警戒が上がりやすいです。

強いのは「permission-based opener(許可取り型)」

許可取り型は、ざっくり言うとこの3ステップです(原文要約)。

  • 文脈(context)を先に置く
  • コールドコールであることを認める
  • 短時間の許可を取る

完全在宅の小規模営業代行会社向け:日本語の実装テンプレ

海外の型を、そのまま直訳しても刺さらないことが多いので、日本語の運用に合わせてテンプレ化します。

テンプレA:30秒許可取り(王道)

  • 「突然のお電話すみません。いま30秒だけ大丈夫ですか?(難しければすぐ切ります)」
  • 「今日は◯◯の件で、ご担当につなぐべきかだけ確認でお電話しました」

テンプレB:文脈先出し(“同業で支援中”を使う)

  • 「◯◯業界で、同規模の会社さんの営業支援をしていて、同じ課題が多いのでお電話しました」
  • 「いま30秒だけ、確認してもいいですか?」

ポイントは名乗りを遅らせてもいいこと。文脈が先にあると「無関係な売り込み」感が減ります。

注意:日本は「受付文化」が強いので、設計単位を分ける

海外データは「いきなり担当者に繋がる」前提の会話が混ざります。日本では受付・代表が厚いので、設計を2段に分けるとブレません。

  • 代表/受付:担当者に繋ぐ理由を短く(“確認”に寄せる)
  • 担当者:許可取り→一言で価値→次アクション(アポ/次回/メール取得)

まとめ:冒頭は「会話の許可」を取りに行く

冒頭でやるのは、説明でも説得でもなく「会話していい空気」を作ること。
海外のデータは、そのためにpermission-based openerが強いことを示唆しています。
完全在宅の小規模営業代行会社の現場では、直訳ではなくテンプレ化して運用に落とすのが正解です。


参考(海外ソース)
The best and worst cold call openers (backed by data from 300M calls) – Gong

よかったらシェアしてね!
目次
閉じる